《附錄和補遺》是叔本華1850年的封筆之作,也是他获得哲学家声誉的成名之作。 在《附錄和補遺》中,他的悲觀主義不再質疑人類存在的價值,而是對苦難的人生有了同情和愜意的亮色。他試圖以優雅的方式展示人類的生存,讓苦難的生活有了些溫暖和留戀。在這裡,他以放鬆的心態,嘲諷和詼諧的口吻談論欲在痛苦和死亡的夾縫中求得片刻幸福的智慧,這就是節欲苦行,自我修煉,孤身獨處。解脫苦難的方法是審美體驗、悲天憫人、禁欲和自我否定。這種至高無上的價值可以讓逃離意志的人獲得救贖。 本書是第一卷「附錄」。 包括觀念論和實在論簡史、哲學史散論、論大學的哲學、論命運、論見到鬼魂及與此相關的東西、人生的智慧6篇。這些後續補充的哲學短文是我的更重要的、自成體系的著作以外的附帶作品,裡面既有一些探討相當特別的、各自不同的論題的論文,也有對更加各式各樣的題材的零散思考和想法。把所有這些文章結集在此,主要是因為這些文章由於其題材的緣故而無法收進已成體系的著作中去,而少數若干文章則因為寫作得太遲了,以致不曾在那自成一體的著作中得到其應有的位置。
|
※推薦文 譯者序
《附錄和補遺》(兩卷)是德國哲學家亞瑟.叔本華(1788-1860)的晚年之作,1851 年由柏林A.W. 哈恩出版社(Verlag A. W. Hayn)出版。叔本華在1845-1846 年間為此著作另寫過兩篇「前言」草稿,非常明白地介紹了這部著作的性質、內容,能幫助讀者更了解此書。其中一篇草稿(寫於1845 年底,見Parerga und Paralipomena, Samtliche Werke, Band 4, Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft,第595 頁)這樣寫道:
不言自明,沒有人想要首先透過這些附帶的作品了解我,或者甚至據此而評價我。這些文章所面對的讀者,是已經賞識了我之前所寫的、更重要的,包含了我的哲學體系的著作;他們因此很歡迎這些對次要事情所作的專門解釋和對更重要問題的零散勾勒和介紹—只是因為這些就是我寫的。所以,每當有需要知道某些說法的背景和來龍去脈時,我假設讀者是熟悉我的哲學的,我也始終在向了解我的讀者說話。 總體上而言,我們可以說第1 卷包含了「附錄」,第2 卷則包含了「補遺」,而「補遺」裡面的大部分可被視為補足和充實了我的主要著作。第1 章至第14 章尤其如此。這些章節因此是假設讀者了解我的哲學。而第2 卷的其餘部分,還有第1 卷的全部,那就算不了解我的哲學的讀者也可以明白,雖然那些掌握了我的哲學的讀者在書中到處都可認出與我的哲學的諸多關聯,以及對這哲學的闡述說明。
另一篇草稿則寫於1846 年初:
書的題目足以標示讀者在此書中會讀到的內容:這些是附帶的作品,是後來的歲月結出的果實,大部分並非根本上隸屬於表達我的哲學體系的那些更嚴肅的和更有分量的文字,但卻常常從某一側面闡釋了我的哲學,其他部分則明確地說明了我的哲學體系;在總體上,這些是本著我的哲學體系的精神所撰寫,並因此是面對了解我的哲學的讀者。在這一方面,在此著作中,「附錄」與「補遺」可以更仔細地區別開來,因為「附錄」的部分更多的是獨立的,並沒有像「補遺」的部分那樣需要先了解我的哲學;而「補遺」的部分則在某種程度上是對補足的補足。而誰想要首先透過我的繆斯女神的晚生子女認識我,那就只能不完美地達到目的。這是因為我在此是跟熟人,而不是陌生人說話。 但我不想再拖延出版這部分量稍遜的著作,因為依照大自然的步伐,我生命的終點,或更準確地說,我生命的開始不會很遠了。因為那些與我一起思考,亦即真正與我一起活著的人,走近和已經進入存在了:對這些人我給予歡迎,對那與我是陌生的同一代人則是再見了。
其中「我不想再拖延出版這部分量稍遜的著作,因為依照大自然的步伐,我生命的終點,或更準確地說,我生命的開始不會很遠了」,可謂一語成讖。原因是,第一,事後證明,這部著作的出版非常及時。它馬上吸引了《歌德談話錄》的英譯者約翰.奧克森福德的注意。奧克森福德隨後接連兩次為英國的《威斯敏斯特與外國季刊》寫了文章,介紹叔本華的這部著作和叔本華本人及其多年來的著述。這兩篇文章旋即被翻譯成德文,登在了德國柏林一家有名的知識分子的報紙(Vossische Zeitung)上。叔本華就此一飛沖天,聲明大噪,其勢頭之猛、之突然,與過去幾十年的寂寂無聞,完全是天壤之別,幾乎讓人難以理解。第二,叔本華對人類獨特和卓越的貢獻,亦即他的思想著作及其影響,確確實實的,「他的生命」如他所言「開始」了。 「叔本華全集」最初的權威版本是由叔本華的門徒弗勞恩斯塔德編輯,弗勞恩斯塔德是叔本華指定為他的著作的編輯、出版執行人。在弗勞恩斯塔德逝世以後,叔本華的著作手稿到了柏林圖書館,在這期間,叔本華在書頁裡夾著的紙條和在書邊上寫著要補充的文字的著作不小心被賣掉了。後來幾經努力,學者們才陸陸續續地收集到除了叔本華當初的著作文稿以外,他後來寫在手稿上要補充的一些文字。這就促成了叔本華著作更新的版本,由格利斯巴赫(Eduard Grisebach)在1891 年編輯出版。這個版本修改了一些當初的印刷錯誤,改正了一些錯誤的句子或段落順序,也增補了後來陸續發現的更多叔本華本來想要增補的內容,屬於叔本華著作的權威版本之一。 我翻譯的版本是德國萊比錫Insel 出版社1920 年出版的《叔本華全集》(Sämmtliche Werke in fünf Bänden)第4、5 卷,即《附錄和補遺》第1、2 卷,由Hans Henning 編輯。叔本華在原著中(亦即在這一版本裡)的不少引文,如拉丁文、英文、希臘文、義大利文、西班牙文、法文等,都是直接引用原文的。在翻譯書中的拉丁文、希臘文、義大利文、西班牙文、法文時,我參考了德國Suhrkamp 袖珍書出版社的《叔本華全集》(Sämmtliche Werke in fünf Bänden)第4、5 卷對這些引文所附的德文譯文。 要說明的是,原著中有的文獻注釋比較簡單,沒有文獻的全稱,難以查閱到完整的文獻,翻譯中保留了原著的文獻形式。原著中有兩種注釋標注形式,翻譯中統一為一種注釋標注形式。譯者注釋補充了本版本中缺少的一些內容。
韋啟昌 2018 年11 月9 日於澳洲雪梨
|
 亞瑟·叔本華(德語:Arthur Schopenhauer,1788年2月22日-1860年9月21日) 著名德國哲學家,著名的悲觀主義者、唯意志論主義的開創者,其思想對近代的學術界、文化界包括尼采、瓦格納、托瑪斯·曼甚至存在主義的哲學名作,影響極為深遠,是哲學史上公開反對理性主義哲學的哲學家。他的思想淵源可追溯到柏拉圖、康德、貝克萊。肯定康德,否定黑格爾。著有《論充足理由律的四重根源》、《作為意志和表象的世界》、《倫理學的兩個基本問題》等三本著作。
|
※譯者簡介
韋啟昌
韋啟昌,1962年生於廣州,現於澳大利亞行醫。在20世紀80年代「邂逅」叔本華的譯文,並為之「驚豔」。 此後,以能閱讀叔本華、茨威格的原文為享受目標。翻譯多本叔本華著作,認為「翻譯它們是某種微不足道的答謝」。
|
關於《附錄和補遺》 中文版序言 譯者序
前言 觀念論和實在論簡史 哲學史散論 論大學的哲學 論命運 論見到鬼魂及與此相關的東西 人生的智慧
|
|